Origen del pas en francés.
Cuando oigo algo en francés una de las cosas que me llaman la atención es la forma que tienen de construir una negación. Para negar un verbo usan la forma ne...pas. Por ejemplo:
Je ne sais pas: No sé.
Je ne comprends pas: No entiendo.
Lo de ne me cuadra, un no a la francesa. Pero, ¿por qué tienen que añadir algo más al final? El origen es simplemente reforzar el concepto de negación. Pas viene del latín passus y significa paso. En principio se usaban más nombres como goutte, mie, grain (gota, miga, grano) y cada uno se elegía en función del verbo. Por ejemplo Il ne mange mie (No come ni una miga). Pas se usaría en Je ne marche pas (No ando ni un paso). Con el tiempo estas partículas perdieron su significado original y se usaron con cualquier verbo. Al final se tendió a utilizar una sola y prevaleció pas, que, cómo no, era la que se usaba en la región de París.
Resumiendo: los franceses usan pas porque está en su espíritu ser bordes y no les vale con negar con un simple ne, tienen que dejarlo claro.
Fuente: 1 (pdf en inglés, página 5).
5 comentarios:
Si, los franceses son unos bordes, toda la razón (así como que generalizando un poco), pero ese PAS también se utiliza en catalán como refuerzo a la negación exactamente de la misma forma que en francés.
No sabía dónde escribir para dejarte un comentario, de modo que me he valido de esta entrada. He visto tu blog y he leído varios temnas y me parece fabuloso; ¡Lo que he aprendido en unos minutos!
Te felicito; es realmente curioso y entretenido, Roberto. Un saludo y mucha suerte.
Gracias por la información del catalán.
María, gracias y un saludo.
En catalán no se usa pas. Soy profesor de catalán
Publicar un comentario